日本作为一个对礼仪要求很严格的国家
对“谢谢”这个词也是很谨慎的
接下来有请エリ(艾莉)老师
来为大家进行科普吧!
点击音频收听 エリ老师的详细讲解
郑重的谢谢/谢谢你
ありがとうございます
ありがとうございました
注:
这两句话都是表示“谢谢、谢谢你”的意思。
其中「ありがとう」是表示感谢的意思,而「ございます」和「ございました」是一种礼貌用语,
「ございます」是一种过去式的表达,想特别强调对过去的事情的感谢,可以使用。
点击音频收听 エリ老师的详细讲解
平日承蒙照顾/承蒙您的关照
お世話(せわ)になってます
注:
「世話」常表示“帮助、帮忙、照顾、照料”的意思,也是日本人常常使用的词汇。
一般对于邻居或者公司团体,或者亲戚朋友都可以用这句「お世話になってます」平日承蒙照顾,感谢你平日的照顾。
不过这里面其实还是有一些省略的,完整的表达应该是「お世話(せわ)になっています」。
点击音频收听 エリ老师的详细讲解
非常的谢谢
真的十分感谢
本当(ほんとう)ありがとうございます
注:
「本当」(ほんとう)是形容词,译为真的,实在的意思。
后面加上「ありがとうございます」,就是表示真的十分感谢。
点击音频收听 エリ老师的详细讲解
真的很谢谢你
いろいろありがとう
注:
「いろいろ」为各种各样、形形色色的意思,
加上「ありがとう」后可以像文中一样理解为“真的很谢谢你”也可以理解为“在很多方面都很感谢”。
点击音频收听 エリ老师的详细讲解
日常的谢谢
以上三种“谢谢”的表达方式,都是日常中经常使用的,但其中又有什么区别呢?
ありがとう
注:这是最常用的表达方式了,一般多用于朋友、平级同事、家人之间。
あざ~っす
注:「あざ~っす」是「ありがとうございます」的一种省略形式,属于口语用法。
どうも
注:「どうも」这个单词在之前《日语你好怎么说》中就出现过,它的用法也比较多,像是你好、谢谢、对不起都可以使用,但都是要对关系比较亲近的人使用。
而且,「どうも」可以和「ありがとう」一起使用,「どうもありがとう」译为“非常感谢”,
如果想要更加礼貌的表达,就可以说「どうもありがとうございます」。
如果,上面的你都觉得不好学的话,那这句你肯定会!
サンキュー
注:有没有觉得和英语的“thank you”发音差不多呢?
因为...这本来就是“thank you”,只不过是转化为了日本的外来语,用片假名的形式表示出来。
这种外来语在现在日本的年轻群体中使用的较多,但是在工作场合或与上司长辈说谢谢的话,可不要用啊~
点击音频收听 エリ老师的详细讲解
大家都学会了吗?
下次道谢的时候,可不要用错了哦~