用日语说一声“谢谢”

4.3万

みなさん、元気?

最近あついですね。

大家好,时间过得真快呀,掐指一算,节气已经入伏了呢~感谢大家冒着酷暑抽出时间阅读,感谢大家对我们的关注,感谢大家对橡子的支持,感谢大家……

いちいちうるせんだよ

(磨磨唧唧好烦啊你)

はい、すみません

(抱歉啦)

啰嗦是啰嗦了一点,不过感谢的话是永远也不嫌多的,礼多人不怪嘛。

今天我们就来说说,日语中的感谢。

【ありがとう】

早在五十多年前,橡子还没学日语的时候就知道,日语里谢谢就是“邓布利多”,不,“阿里嘎多”。

直到真正步入日语学习的殿堂之后才知道,正确的读音其实是「ありがとう」。

不是“多”而是“to”,而且还有个长音。它的意思就是单纯的表示感谢,非常得实用。

おい、歯ブラシ貸してくれない?

(喂,牙刷借我用用。)

うん、いいよ。

(哦,好呀。)

ありがとう。

(谢啦。)

当然啦,上面的这个例子仅仅只是开个玩笑而已,日常生活中大家还是要注意卫生的,就算是再好的朋友,牙刷和恋人也不建议分享。

【ありがとうございます】

所谓“一招鲜吃遍天”是不存在的,日本人说话是要分亲疏内外身份高低的。

如果我们要感谢的对象跟我们不算太熟悉,或者对方是我们的尊长,这个时候简单的一句「ありがとう」的话总觉得哪里不够。

而如果对方给予了我们极大的帮助时,一句「ありがとう」也显得没啥诚意。

所以我们最好在后面加上一个「~ございます」,以表敬意。

刑事さん、助けてくれてありがとうございます。

(警察小哥哥,谢谢你救了我。)

ちなみに、結婚してくれませんか。

(顺便问一句,能跟我结个婚不?)

いや、けっこうです。気にしないでくださいね。

(不用啦,您别客气。)

【どうも】

除了以上两种,日常会话中我们还经常会听到一种非常简短的感谢方式,「どうも」。

这个词本身是表示程度的副词,经常与“感谢”或者“抱歉”连用,比如「どうもありがとう」或者「どうもすみません」。

后来人们习惯把后面的部分省略,直接用「どうも」表示“感谢”或者“抱歉”。

1800円になります。

(一共1800日元。)

はい、お願いします。

(好的,给您钱。)

200円をお返しします。

(找您200日元。)

どうも。

(谢谢。)

【すみません】

最后给大家介绍一种非常特殊的感谢方式。

如果你手里拿了很多东西,不方便开门,一位善良的小哥哥帮助了你,你会说什么呢?

相信多数同学会选择之前提到的「ありがとう」或者「どうも」。

实际上,日本人在这种场合会选择另外一个词,我们也很熟悉,就是「すみません」。

这个原本表示“抱歉”的句子,还有“感谢”的含义哦!为什么不直接用「ありがとう」呢?

究其原因,估计日本人觉得这样的场合不光是得到了帮助,同时还给别人添了麻烦吧。

あのう、お客様、これ、お忘れ物なんです。

(这位顾客,这是您落的东西。)

あっ、すみません。

(啊,谢谢啦。)

「すみません」是相对比较礼貌的一种说法,如果是面对比较熟悉的人的时候,一些男孩子可能会说「わるい」。

はい、資料、忘れたんでしょう。

(给你,是不是资料忘了呀?)

あっ、わるい。あとでご飯おごるぞ。

(啊,谢了谢了谢了,一会儿请你吃饭啊!)

いいよ、いいよ。

(算了算了。)

关于“感谢”的话今天我们就说到这里啦。感恩的心感谢油腻!

希望大家常怀感恩之心,讲文明懂礼貌,过一个清爽不油腻的夏天~

では、今回の内容は以上でした~

またね~

相关推荐