皆さん、お元気ですか。
时隔一个月,
一言不合就尬歌的歌乐老师又跟大家见面了。
今天我们的主角也是大家都很眼熟的老朋友—— “大丈夫”(だいじょうぶ)。
但是,看似简单的“胶布”(胶布!!大胶布!!芋头……),实则暗藏玄机。
当你看到 “大丈夫”的时候,你真的知道它是什么意思吗?
哈哈,撕开胶布,从我做起。
首先我们先看看第一层胶布——“丈夫”(じょうぶ)。
但是要注意,和中文的“丈夫、老公”不同,它是“结实,牢固”的意思。
既可以指东西,也可以指人的身体健康,体格健壮。所以当日本人说“丈夫な体”(じょうぶなからだ )的时候,千万别方,他是在说身体很结实,跟老公什么的沾不上一点关系哦~
A:丈夫な体ですね。
你长得真结实啊。
B:ありがとうございます。
谢谢夸奖。
胶布前面加上了一个“大”字之后,用途也变得更加广泛,整个胶布可以升级为各种神器。
“丈夫”前面加上了一个“大”之后,也发生了质的变化。
在日语中,“大”这个单用汉字就是“非常”的意思。大家想象一下,如果有一个盒子非常的结实,装什么东西都不会散,那岂不是放心到外婆家啦~所以,“大丈夫”表示的就是“没问题”。
前段时间,拼接组装八级手残,整理九级无能,自理十级残废的歌乐老师经历了一场真实的恶梦——搬家。
还好有神兵相助,并赐予了一件神器。现在,就给大家还原一下废柴歌乐老师与靠谱神队友之间的对话。前方冷空气袭来,请注意保暖哦~
A:どうしよう。
咋整啊。
B:大丈夫だよ。
没问题啦。
B:この大きいテープがあるから。
因为我们有这个大胶布哦。
此外,日本人在关心他人的时候也会问上一句“大丈夫ですか”。
A:大丈夫ですか。
你还好吗?
B:ええ、大丈夫です。
我没事。
另外,当对方为麻烦到我们表示歉意,我们要劝对方别在意时,也可以用“大丈夫”来回答。
A:みません。どうしても人手が足りなくて。
抱歉,人手实在不够了。
B:大丈夫です。気にしないで。
没关系的,别在意。
“大丈夫”如此神奇,如此神通广大。但是,如果在表示拒绝的时候,不想说的那么直接,结果使用了“大丈夫”的话,会发生什么事情呢?
我们先来看一件发生在一位学长身上的真实故事:
A:ポイントカードをお作りしましょうか。
给您办会员卡吧。
B:大丈夫です。
结果就是,这个好心的店员给这个可怜的学长一次性地办了好多张会员卡。
虽然时隔四年,但想想还是有点哭笑不得啊……恭喜学长荣登卡王宝座。
大家可以看到,“大丈夫”有“没关系”和“没问题”两种含义在,所以用在拒绝的时候,就容易给他人造成误解。
因此,各位司机们,如果不想要,就果断拒绝吧~
此外,由于“大丈夫”本身还带有一些评价的意义在里面,在商务场合上,面对自己的上级或客户,也是不能用的哦~
以上就是关于“大丈夫”的那些小秘密,
其实日语当中还有很多词像它一样,
虽然外形与汉语一样,但意思完全不同。
では、お元気で。