みなさん、こんにちは~
早道のリンリンです。
各位小鲜肉老司机们,大家好,欢迎大家来到超人气的早道电台。听到这首歌的时候有么有心情澎湃涌起一波波探求生命的冲动呢?没错,这就是今年1月在日本上映的超人气职业剧《unnatural》,日语叫做【アンナチュラル】非正常死亡的主题曲。
主演是你们的十元小姐姐哦。
接下来的时间里,让我们跟着十元小姐姐的脚步,来学习本剧中出现的日语超常用表达吧。
第一幕:
美琴(也就是十元小姐姐扮演的女主)由于工作原因错失与男票母亲的约定,最终惨痛分手。
不知情的检查师夕子开玩笑问她是否已经与男票分手了。
台词还原:
夕子:わかれんだったりして…うそうそ、ごめんごめん。
难道分手了?开玩笑开玩笑,抱歉抱歉
美琴:別れたよ。
分了。
夕子:うそ!
骗人!
美琴:本当!
真的!
夕子:うそでしょう。
骗人的吧!
美琴:本当!
真的!
夕子:本当?なんで?
真的?为什么呀?
(゜ロ゜)【本当】
「ほんとう」这个词呢,就是大家经常挂在嘴边的(红豆)啦。(红豆,大红豆,红豆,大红豆),在日语中表示【真的,真实的】,口语中也经常省略掉最后的“u”说成「ほんと」。
跟着琳琳一起做出(゜ロ゜)的表情,再将你的声调上扬,说这句话的时候就代表你正在质疑某件事情的真实性。
例:
●:実は、わたしの本当の年齢は18歳です。
实际上,我真正的年龄,是18岁。
〇:え?本当?
啊?真的吗?
(°д°)【嘘】
「嘘」(うそ)在日语中表示【假话,谎言,瞎话】、可以用来表达对对方的强烈否定。当你对对方说的话表示不相信,或者觉得他在撒谎的时候,都可以用哦。如果是强烈指责对方说谎时,也会使用「嘘つけ!」表示“你撒谎 ! 你胡扯 ! 你瞎说 !”。
例:
●:リンリン、明日休講だって。
琳琳,听说明天不上课哦~
〇:え?うそ!
啊?骗人的吧!
●:うそじゃない!本当!
没骗你!是真的!
大家和琳琳来做一个提高智商的练习吧,
本当?うそ!本当?うそ!本当?うそ!うそ?本当!
怎么样,有没有一种精神得到升华,神经错乱的感觉呢?
第二幕:
被发现的尸体来自一家四口,由皮肤出现的鲑鱼粉可以断定四人皆死于一氧化碳中毒。听到日本以前会在金枪鱼的体内注入一氧化碳使其看起来粉嫩粉嫩很新鲜时,实习生久部君很厌恶的说了一句:【キモ!】
( ;⊙´◞౪◟`⊙)【キモ】
気持ちが悪い→キモイ→キモ
【キモ】是一个在日常生活中尤其是日本年轻人的对话中超级常用的词。除了可以指喝多了酒、吃撑了肉、或者晕车时产生的生理上的恶心感之外,在你看到了蛇呀、蟑螂呀、猥琐大叔的脸呀,或者碰到了别人家孩子用过的沾满屎的尿不湿,听到了令人毛骨悚然鸡皮掉一地的恐怖音乐等让人不舒服的东西时都可以使用,表示这种情况下产生的不快感、恶心感、厌恶感。可以翻译成【好恶心!好想吐!真让人不爽!】在使用中会以假名「キモい」「キモイ」的形式出现。现在,在「きもい」前加上表示程度很高的「超」,组成「超きもい」简称【CK】等形式的用法也很多。
例:
●:ねえねえ、あの男、自分の娘と結婚したこと聞いた?
哎,你听说了吗,那个男的,和自己女儿结婚了。
〇:え?本当?キモ!
哈?真的吗?好恶心!
●:そうだよ。超キモ!
是呀,太恶心了!
第三幕:
美琴和久部在寻找线索的过程中,被困在零下二十度的冷冻车中命悬一线。当领导看到两人平安无事地站在大家面前时,庆幸地说了一句话。
「二人とも無事でよかったよ。」
你们人没事真是万幸。
ヽ(;▽;)ノ【よかった】
「よかった」「っ」是促音,表示发音时在这里停顿一下。在说话人表示庆幸、或者听到某个好消息时使用。译为“太好了,真棒,真不错”
例:
●:母さん、あたし、合格したよ。
妈妈,我考上啦!
〇:ああ、よかったね。
啊,真是太好了。
在rsp演唱的【桜~あなたに出会えてよかった】(樱花樱花想见你)中也多次出现了【よかった】。不信?来听。
あなたに出会えてよかった 本当に本当によかった。
能和你相遇,真的真的是太好了。
好了小伙伴们,以上就是今天的电台了。
你们看,连十元小姐姐都开始努力工作,去解开非正常死亡之谜了,
你们还好意思不使出洪荒之力学习日语吗?
では、一緒に頑張りましょう!
别忘了给十元小姐姐---代言的琳琳点赞哦~